在线提交翻译需求

  • 00.00元
  • 0000-00-00
  • 您现在的位置:博文首页 > 翻译资讯 > 甄嬛传雷人翻译VS正版翻译全面比较

    甄嬛传雷人翻译VS正版翻译全面比较

    时间:2014-01-18 20:39 来源:深圳翻译公司 作者:vikayau 点击:

    1、贱人真是矫情


    搞笑版:bitch is so bitch。


    正解:Bitch is so bitching。


    解读:bitch意指贱人。后面的bitching是名词动用。当然还有良多翻法,好比在愤怒时也可直接说you,bitch,言简意赅。此外,bitch是一个有些夸张的词,也有良多替换词,好比low等。


    2、这真真是极好的


    搞笑版:this really really good enough。


    正解:That is really good。


    解读:“真真是极好的”是在传递“还不错”的意思。《甄嬛传》里的人物身份,决定了她们势必说话时会有些傲慢矫情。这就完全可以参照《穿prada的女魔头》女魔头米兰达的表达方式。她在说“还不错”时就会用“That is really good”这样干脆爽利的句子。


    3、皇上万福金安


    搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。


    正解:Good morning, your majesty。


    解读:句子的本意是“皇上,早上好。”这个表达方式在国外良多宫廷片子里都有。


    4.赏你一丈红


    搞笑版:Give you a 3.33333 metersred.


    正解:Enjoy your slow torture to death。


    解读:一丈红实在是一种惩罚。而华妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她的凶狠。所以,翻译时可以还原这种感觉,用“请享受我将你慢慢折磨致死这个过程。”


    5.倒也不负恩惠膏泽


    搞笑版:It is not negative Enze。


    正解:Anyway, your good will be appreciated。


    解读:实在,倒也不负恩惠膏泽换言之,就是你的好意我都懂。


    6、承蒙圣恩


    搞笑版:oh,my darling.


    正解:I am deeply grateful to your kindness。


    解读:承蒙圣恩主要表达对皇上的感谢打动感恩之情。这里就可以适当加强感谢打动程度,加上一个类似“深深的”的形容词来润饰这种感谢打动,是公道的。


    古文译英做到得“意”忘“形”


    古语翻译有没有什么诀窍?程灏然表示,翻译时牢记四个字:自得忘形。“自得是指首先弄懂古语原本的意思,也就是先变成现代汉语。忘形是指忘掉古语的韵,由于英语白话中,对仗、押韵并没有严格要求,刻意去强加是费时又无意义的。”


    并非所有古汉语都能找到对应语,如人名、地名可以留存,直接写拼音就可以了。假如担心外国人理解不了甄嬛的身份,可以在电视开头,写出她的身份先容,类似于天子的妃子,这种表达是能够找到对应词的。再好比良多古语里的特有虚词,可以忽略不计;而遇到古语里的省略句,要增补缺失的成分。


    完成了最基础的传递本意功能,还要翻译得接地气,有外国范。他建议,可以多看看国外讲皇室故事的片子、书籍,捕获他们的表达方法,这样轻易找到共识。还可以去深圳翻译公司仔细研究历史人物简介。


    看文言文版


    《someone like you》


    网上盛传的英国歌手阿黛尔的经典歌曲《someone like you》的文言文版歌词受到网友一致认可,我们从中也可发现古文与英语的对照翻译法。


    摘录部门歌词如下:


    毋须烦恼,终有弱水替沧海。


    对应歌词:Nevermind,I'll find someone like you.


    (直译:不要紧,我会找到一个像你的他)


    放弃纠缠,再把相思寄巫山。


    对应歌词:I wish nothing but the best, for you too.


    (直译:我会送给你我最诚挚的祝福。)


    勿忘昨日,亦存君言于肺腑。


    对应歌词:Don't forget me, I beg, I remember you said。


    (直译:我恳求你,不要健忘我,我还记得你曾说过。)


    情堪隽永,也善心潮掀狂澜。


    对应歌词:Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead


    (直译:有时,爱情能永远,有时,爱情很伤人。)