在线提交翻译需求

  • 00.00元
  • 0000-00-00
  • 您现在的位置:博文首页 > 翻译资讯 > 好莱坞电影翻译该不该“本土化”

    好莱坞电影翻译该不该“本土化”

    时间:2013-08-16 09:20 来源:未知 作者:coce 点击:

    2013年8月16日,据博文深圳翻译公司了解到,片子《环太平洋》在热映的同时,因其在翻译中频繁泛起“天马流星拳”、“亮剑”等本土化的词语,引起了业内外的广泛热议。有些观众以为片子翻译“本土化”轻易拉近观众与片子之间的间隔。而有人则以为“本土化”反而会使片子失去“原汁原味”。那么,片子翻译到底该不该“本土化”?

    支持

    最爱老卡阿凡达:这两年的好莱坞片子,看来看去无外乎就是各种各样的英雄挽救地球。有时恰正是那些“本土化”的“神翻译”为片子增色不少,制造了很多“笑果”。

    Ice天使爱锦绣:在很多入口影片中,经常会泛起俚语,而这些话对于中国观众来说很难理解,把这些晦涩难懂的语言转换成我们耳熟能详的大口语,不是很好吗?

    我是片子风向标:如今就是一个娱乐化的时代,翻译也学着“本土化”、“亲民”挺不错的。究竟观众看片子只是为了放松,图一乐。

    反对

    翻译步队准备役:片子翻译完全没必要“本土化”,看到“天马流星拳”这个词语泛起的时候,我简直为之一震。有那么几秒,甚至都在怀疑自己看的岂非是武侠片?这种天马行空式的“奇葩”翻译,让人难以接受。

    土耳其本日晴:不论是出于娱乐大众的目的,仍是但愿制造笑料,翻译始终都不该违反片子的文化背景。“本土化”翻译很轻易使影片最后弄得中不中、洋不洋。

    建议

    片子人李安东:翻译“本土化”并不是这一两年才有的现象。“本土化”实在并不合用于所有类型的入口影片。好比较为严厉的史实类片子就需要根据原意进行翻译。而娱乐性较强的科幻类影片,则较为合用。

    剪刀手小C:在遭受质疑的同时,我们也必需承认,有些片子的“本土化”翻译是得到了观众广泛认可的。最主要的仍是不能“本土化”过度。就像此次的《环太平洋》一样,明明是科幻片,硬生生地在翻译中加入了武侠元素,不免难免有些不伦不类。

    【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有翻译需求,不妨拨打博文翻译公司全国服务热线:400-88-13580(一生我帮您!)我们将为您提供专业的翻译解决方案,免费稿件质量评估,更多详情请浏览:http://www.4008813580.com/