在线提交翻译需求

  • 00.00元
  • 0000-00-00
  • 您现在的位置:博文首页 > 翻译资讯 > 文学翻译是美丽与艺术的结合

    文学翻译是美丽与艺术的结合

    时间:2012-09-25 13:53 来源:深圳翻译公司 作者:vikayau 点击:
    这点在回答第一个题目的时候已经涉及了。文学创作是艺术流动,文学翻译也是艺术流动——就中文翻译来说,就是要运用中文这一语言符号系统将原著的艺术境界艺术地传达过来。而当下的一些文学翻译作品以至翻译批评,往往过于夸大语义语法的正确性,而忽略了艺术境界或审美效果的对应性。所以如斯,除了熟悉误区,也同译者缺少艺术悟性和中文——作为文学艺术语言的中文——功力不足有关。换句话说,文学翻译毫不仅仅是语汇、语法、语体的转换,而更是美的艺术转换。哪怕再标榜正确,而假如读起来不能给人以文学阅读特有的审美愉悦,那又算哪家子文学、哪家子“正确”呢? 

      1、从《挪威的森林》到现在的《远方的鼓声》、《地下》等作品,村上春树现在的创作状态是什么样的?作品风格的变化是他在做转型吗? 

      ——就作品风格或体裁来说,他出道三十二年来并无显著变化,简约、幽默、平静舒缓而又暗起波涛,富有节奏感和情韵美。有变化的是主题。假如说前半期意在通过心灵内部的诗意操纵追求灵魂的自由,后半期——以《奇鸟行状录》为界——则转而叩问外部体系体例,在体系体例这堵高墙眼前争取作为“鸡蛋”的个体灵魂的尊严与自由。 

      2、村上春树的作品只有《挪威的森林》和《国境以南 太阳以西》和爱情联系关系的比较多,也因此为良多读者认识,其他作品都和“言情”不太沾边。良多读者也能从他的作品中读出一些思索社会的严厉意义,因此有人会说他是言情作家,也有人不认为然,你觉得他是怎么样的一个定位?他本人又如何看待这个题目? 

      ——他当然不是言情作家,世界上恐怕也没有谁说他是言情作家。日本一般把文学分为纯文学和大众文学两大类,前者追求作品的严厉性和艺术性,后者着眼于娱乐性或商品性。我以为村上作品基本属于前者。他本人只是说他是作家。日本也没人给他贴上例如后现代作家、“小资”作家等标签。 

      3、良多人对你的翻译才华不吝赞美,文学作品的翻译除了要把两种不同的语言翻译过来,更重要的是要把作品中包含的感情和原著的风貌一并展示出来,你怎么看对外国文学作品的翻译?你觉得最重要的是要把什么东西转换过来?